Nante ne
查到霓虹人給的解釋:
通常用在開了一個玩笑之後,有點像中文裡笑著說:「騙你的啦」「開玩笑的啦」
「なんてね」と「なんちゃって」は「今私の言ったことはただの冗谈です」という意味で使います。
その场合、明らかにウソと分かるようなジョークです。
「よくキムタクに似ているって言われるよ…なんてね」
也有用來掩飾尷尬或害羞用。相當予「說著玩的」
照れ隠しにも使われます。
「お前のことが好きだ…なんてな」
(この场合、ウソか本当か分からないようにして、相手を烟に巻きます)
----
なんちゃって,是一種『若者言葉』,年輕人的用語。
口語化,也就是:なんてね
起源是在以『巨人之星』為代表的1970初,當時的日本,認真乃是其美德之ㄧ。『昭和一桁(しょうわ ひとけた)』世代,意指在昭和元年~9年這段期間之內出生的人,也深受其美德的影響。
不過,在1970後期,因為『昭和一桁』世代的人們即將面臨退休年齡,認為工作以外的人生,是沒有價值和意義的。而他們所產下的兒女,目擊到了父親的悲哀,便轉而追求充滿樂趣的人生。
於是,在1970後半時期開始,班上的班長,原本是由認真負責任的人所擔任的,漸漸的,被班上人氣最高的人所取代。
例如:
「好きです、愛しています。」(我喜歡你,好愛你。)
「!?」
「へへへ、なーんちゃって」(嘿嘿嘿~ 騙你的啦!)
像這樣的談話,在各班級之間穿梭著,常會講這些輕浮玩笑話的班級,同學間的氣氛也變得比較開朗和快樂。
『班長』,原本應由認真正經的人來擔任,交棒給班上最受歡迎的人的時候,同時也形成了一種鬥爭:
認真的人變成了受歡迎的人攻擊、嘲笑的對象。
by哈燒日語
akimi‧夏天